1ἁ πόλις Διόδωρον Ἡρα[κλείδα].
spatium a. 0,33, in quo coronae anaglyphum
2ἀπὸ συνέδρων καὶ τοῦ δάμου· ἐ[πεὶ ὑπὸ]
3τῶν πολιτᾶν Διόδωρος Ἡρακλ[είδα]
4κατασταθεὶς ἀγορανόμος [τὸ τέ]–
5ταρτον [καὶ] ἑξ̣ηκοστὸν ἔτος τὰ̣[ν ἐπι] –
6μέλειαν [πε]ποίηται τᾶς ἀρχᾶς ἀ[ξίως τᾶς]
7ἐγχειρισ[θείσα]ς̣ αὐτῶι ὑπὸ τοῦ [δάμου]
8πίστιος, [τοῦ μὲν] σ̣ιτωνικοῦ κατ[αναλισκο] –
9μένου εἰς [στρατι]ωτικὰς οἰκονομ[ίας περὶ]
10[πό]λεμον, ἔτ[ι δὲ τῶ]ν πειρατᾶν ἐπε[ρχομένων]
11κα[ὶ κ]ατατρεχ[όντω]ν τὰν χώραν, ἅμ̣[α καὶ ἐν]–
12δείας οὔσας δ[ιὰ τὸ π]λ̣ειστ̣οπολ̣– – – –
13[π]αρέ̣χων ἱκανὸν σ[ῖ]τον παρὰ ἀ̣π̣ο̣– – –
14[. .]τ[ο]ν χρόνον τοῖς δεομένοις, ἀ̣ε[ὶ δὲ]
15[φιλο]πονῶν ποτὶ τὸν δᾶμ̣ο̣ν εὐ̣νό[ως οὐδὲ]
16[κίν]δυνον οὐδὲ βλάβαν οὐδὲ δαπάνα̣[ν προορώμε] –
17[νο]ς, ἀλλὰ περὶ πλείστου π[οι]ού̣μεν[ος πᾶν τὸ]
18[συ]μφέρον τοῖς πολίταις, σπου[δ]ᾶ̣[ς καὶ εὐ]–
19[νοία]ς οὐθὲν ἐνλείπω[ν] ἔ̣ν τε τῶι βί[ωι ἅπαντι]
20[πᾶσ]ι̣ ποτιφέρεται φιλ[α]ν[θ]ρώπως· [ἵνα οὖν]
21[καὶ ὁ] δᾶμος φανερὸς [ᾖ] π̣ᾶ̣σ̣[ι τ]οῖς ἑ[αυτῶι]
22[ἐκτ]ε̣νῶς καὶ φιλα[νθρ]ώ̣πως διακε̣[ιμένοις]
23[ἀεὶ] τ̣ιμῶν τοὺς ἀγα[θ]ο[ὺ]ς καὶ ἀριστ[εύοντας]
24[ταῖς] καταξίοι̣ς τι[μ]α[ῖς, δ]εδ̣όχθαι [τοῖς συνέ]–
25[δροι]ς καὶ τῶι δά[μωι· ἐπαινέ]σαι Δι[όδωρον]
26[Ἡρα]κλείδα ἐπί τε [τᾶι] ε[ὐ]νοίαι καὶ [τᾶι σπου]–
27[δᾶι], ἇι ἔχων διατελ[εῖ π]ερ̣[ὶ] τὸν δ[ᾶμον, καὶ]
28[στ]ε̣φανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στε̣[φάνωι ἀ] –
29[πὸ χ]ρυσῶν ἑκατόν, τὸ δὲ γενό[μενον ἀνά] –
30[λωμα] δότω ὁ ταμί[ας]· ἀν̣ακαρ̣[ύσσεσθαι δὲ]
31[τὸν] στέφανον ἔν τ[ε] τοῖς Διο[νυσίοις καὶ]
32[Ἡρακ]λ̣είοις καὶ [Ῥ]ωμαί[οι]ς οἷς ἂ̣ν [ἁ πόλις]
33[τῶι τ]ε Ἀπόλλωνι κα[ὶ τ]ᾶι Ῥώμα[ι τιθῆι· τοὺς]
34[δ᾿ ἐπι]μελητὰς στάλαν λιθίν[αν ἐγδοῦναι, εἰς ἃν]
35[γραφ]ήσεται τόδε τὸ ψάφισμ[α καὶ ἀναστα] –
36[θήσε]ται εἰς τὸν ἐπιφανέστατ̣[ον τόπον]
37[τᾶς π]όλιος παρὰ τὸ ἀγορα[ν]όμι̣[ον· τὸ δὲ γε]–
38[νόμε]νον ἀνάλωμα δότω ὁ τα[μίας] .
1Die Stadt (ehrt) Diodoros S.d. Herakleidas.
Relief eines Kranzes
2(Antrag) seitens der Beisitzer und des Volkes. Da
3Diodoros, S.d. Herakleidas, von den Bürgern
4als Agoranomos für das vierund-
5sechzigste Jahr eingesetzt, für das Amt in
6einer Weise gesorgt hat, die dem ihm
7durch das Volk erwiesenen Vertrauen
8gerecht wurde; als der Fond für den Kauf von Getreide
9verbraucht war zur militärischen Verwaltung für
10den Krieg, als ferner noch Piraten landeten
11und in das Land einfielen, zugleich auch Getreide-
12mangel eintrat wegen der Überbevölkerung,
13er ausreichend Getreide zur Verfügung gestellt hat während
14der entbehrungsreichsten Zeit für die Bedürftigen; stets
15voller Eifer sein Wohlwollen dem Volk erzeigt und weder
16Gefahr noch Schaden noch Aufwand beachtet hat,
17sondern es am höchsten schätzte, alles zu tun,
18was den Bürgern nützte; nichts an Eifer und
19Wohlwollen fehlen ließ und in seinem ganzen Leben
20sich gegenüber allen großzügig verhalten hat; damit nun
21auch das Volk in für alle ihm eifrig und großzügig
22gesonnenen Menschen sichtbarer Weise stets
23die guten und sich auszeichnenden Männer mit den
24entsprechenden Ehren ehrt, so mögen beschließen
25die Beisitzer und das Volk: daß man Diodoros
26S. d. Herakleidas belobige für sein Wohlwollen und seinen
27Eifer, den er stets für das Volk hat, und ihn
29bekränze mit goldenem Kranz im Wert von
29einhundert Goldstücken; die entstandenen
30Kosten soll der Schatzmeister geben; daß man verkünde
31den Kranz an den Dionysien und den
32Herakleia und den Romaia, die die Stadt
33für Apollon und Roma veranstaltet; daß die
34Epimeleten eine steinerne Stele verdingen, auf die
35dieser Beschluß geschrieben und die aufgestellt
36wird an der hervorragendsten Stelle
37der Stadt beim Agoranomion; die
38entstandenen Kosten soll der Schatzmeister geben.
Konkordanz
SEG
- SEG XI 25
- SEG LVII 309
- SEG LVII 310
- SEG LX 282
- SEG LX 491
- SEG LXIII 226
- SEG LXIII 1773
IG
- IG IV 2